Belajar Bahasa

Pedoman Romanisasi Hangeul Berdasarkan Sistem Revised Romanization (RR)

Pada artikel sebelumnya kita telah membahas mengenai romanisasi tulisan Korea, yang dikenal dengan istilah Hangeul (한글), ke dalam ejaan bahasa Indonesia yang menggunakan tulisan latin agar mudah untuk dibaca oleh penutur bahasa Indonesia. Namun pedoman tersebut bukanlah acuan standar yang digunakan secara global.

Karena itu, kali ini aku akan menyajikan pedoman romanisasi yang resmi digunaan sebagai standar romanisasi tulisan Hangeul menjadi tulisan Latin, yakni Revised Romanization.

Revised Romanization

Sistem Revised Romanization ini memiliki dua prinsip dasar:

  1. Romanisasi dibuat berdasarkan pelafalan bahasa Korea yang baku
  2. Sebisa mungkin hanya menggunakan abjad roman tanpa simbol apapun

1. Aturan Transkripsi Dasar

Pada dasarnya, setiap suku kata Hangeul terdiri dari KV atau KVK. Setiap suku kata Hangeul ditulis dalam satu blok dengan posisi seperti salah satu dari enam blok ini:

K V
K
V
K
V
K V
K
K
V
K
K
V
K

Huruf konsonan yang berada setelah vokal / di akhir suku kata (jong) memiliki bunyi yang berbeda dibandingkan dengan huruf konsonan yang sama apabila terletak di awal suku kata. Oleh karena itu kedua posisi huruf konsonan ini dijabarkan terpisah pada tabel 1.2 dan 1.3 di bawah ini.

1.1. Huruf Vokal

Vokal
Transkripsi a ae ya yae eo e yeo ye
Vokal
Transkripsi o wa wae oe yo u wo we wi yu
Vokal
Transkripsi eu ui* i
  • huruf ㅢ ditranskripsikan menjadi “ui” sekalipun dilafalkan seperti “ㅣ” pada kata tertentu.

1.2. Huruf Konsonan (sebelum huruf vokal / di awal suku kata)

Huruf konsonan yang berada sebelum huruf vokal ditranskripsikan berdasarkan tabel berikut ini.

Konsonan
Transkripsi g kk n d tt r m b pp
Konsonan
Transkripsi s ss j jj ch k t p h

Contoh transkripsi kata-kata yang mengandung huruf konsonan sebelum huruf vokal:

  • 가수 = gasu
  • 가요 = gayo
  • 의자 = uija
  • 노래 = norae

1.3. Huruf Konsonan (setelah huruf vokal / di akhir suku kata / sebelum huruf konsonan)

Apabila huruf konsonan berada di antara huruf vokal dan huruf konsonan berikutnya (berada di akhir suku kata), atau huruf konsonan berada di akhir kata, maka gunakan tabel berikut ini untuk mentranskripsikannya.

Konsonan
Transkripsi k k n t t l m p p
Konsonan
Transkripsi t t ng t t k t p t
Konsonan
Transkripsi k n n k m p t t p t p

Berikut ini beberapa contoh transkripsi kata menurut aturan dasar di atas:

  • 사랑 = sarang
  • 벛꽃 = beotkkot
  • 운동 = undong
  • 안녕하세요 = annyeonghaseyo
  • 닭갈비 = dakgalbi

Pengecualian:  jika huruf konsonan tersebut berada sebelum huruf ㅇ, pengucapan huruf tersebut menjadi sama seperti huruf konsonan sebelum vokal karena huruf ㅇ tidak dibaca. Oleh sebab itu gunakan tabel 1.2 di atas untuk kondisi ini.

2. Perubahan Bunyi Konsonan

2.1. Konsonan diikuti oleh ㅇ (huruf konsonan tanpa suara)

Seperti telah disinggung di bagian 1.3, huruf konsonan setelah vokal yang diikuti oleh huruf ㅇ berubah bunyinya menjadi sama seperti huruf konsonan sebelum vokal / di awal suku kata (lihat bagian 1.2). Ini karena huruf ㅇ yang berada di depan vokal tidak dibaca. Misalnya 한국 ditranskripsikan menjadi “hanguk“, akan tetapi 한국어 ditranskripsikan menjadi “hangugeo” bukan “hangukeo”.

Berikut ini tabel transkripsi untuk konsonan-konsonan yang diikuti oleh huruf ㅇ.

… + ㅇ ㄱㅇ ㄲㅇ ㄴㅇ ㄷㅇ ㄸㅇ ㄹㅇ ㅁㅇ ㅂㅇ ㅃㅇ
Transkripsi g kk n d tt r m b pp
… + ㅇ ㅅㅇ ㅆㅇ ㅇㅇ ㅈㅇ ㅉㅇ ㅊㅇ ㅋㅇ ㅌㅇ ㅍㅇ ㅎㅇ
Transkripsi s ss ng j jj ch k t / ch p h

Contoh transkripsi:

  • = hanguk
  • 어 = hangugeo
  • 남 = gangnam
  • 아지 = gangaji
  • = mat
  • 있다 = masitda
  • 맛있어요 = masisseoyo

2.2. Akhiran konsonan gabungan diikuti oleh ㅇ (huruf konsonan tanpa suara)

Untuk akhiran huruf konsonan gabungan seperti ㄳ, ㄵ, ㄶ, dsb. yang diikuti dengan huruf ㅇ, misalnya 짧 pada “아요”, maka konsonan gabungan tersebut dapat dipisahkan dan transkripsinya mengikuti tabel 1.3 untuk huruf konsonan pertama dan tabel 1.2 untuk huruf keduanya. Pada contoh tadi, 짧아요 ditranskripsikan seolah-olah seperti “짤바요” menjadi “jjalbayo”.

Berikut ini tabel transkripsi untuk akhiran konsonan gabungan yang diikuti oleh huruf ㅇ.

… + ㅇ ㄳㅇ ㄵㅇ ㄶㅇ ㄺㅇ ㄻㅇ ㄼㅇ ㄽㅇ ㄾㅇ ㄿㅇ ㅀㅇ ㅄㅇ
Transkripsi ks nj nh lg lm lb ls lt lp lh ps

Contoh transkripsi:

  • 아요 = jjalbayo [짤바요]
  • 을 = gapseul [갑슬]

2.3. Asimilasi konsonan

Beberapa huruf konsonan yang diikuti oleh huruf konsonan tertentu pada suku kata berikutnya juga menyebabkan asimilasi suara. Lihat tabel berikut ini untuk aturan transkripsi kombinasi konsonan tersebut.

… + ㄴ ㄱㄴ / ㄲㄴ / ㅋㄴ ㄷㄴ / ㄸㄴ / ㅌㄴ /
ㅅㄴ / ㅆㄴ /
ㅈㄴ / ㅉㄴ / ㅊㄴ /
ㅎㄴ
ㅂㄴ / ㅃㄴ / ㅍㄴ
Transkripsi ngn nn mn
… + ㄹ ㄱㄹ / ㄲㄹ / ㅋㄹ /
ㅇㄹ
ㄷㄹ / ㄸㄹ / ㅌㄹ /
ㅅㄹ / ㅆㄹ /
ㅈㄹ / ㅉㄹ / ㅊㄹ /
ㅎㄹ
ㅂㄹ / ㅃㄹ / ㅍㄹ /
ㅁㄴ
ㄴㄹ / ㄹㄹ
Transkripsi ngn nn mn ll
… + ㅁ ㄱㅁ / ㄲㅁ / ㅋㅁ ㄷㅁ / ㄸㅁ / ㅌㅁ /
ㅅㅁ / ㅆㅁ /
ㅈㅁ / ㅉㅁ / ㅊㅁ /
ㅎㅁ
 ㅂㅁ / ㅃㅁ / ㅍㅁ
Transkripsi ngm  nm  mm
ㅎ + … ㅎㄱ ㅎㄷ ㅎㅂ ㅎㅈ
Transkripsi k t p ch

Contoh transkripsi kata-kata yang mengandung asimilasi suara konsonan seperti tabel di atas:

  • 박물관 = bangmulgwan [방물관]
  • 종로 = jongno [종노]

Pengecualian: pada nama orang tidak dilakukan asimilasi suara. Contohnya:

  • 홍빛나 = Hong Bitna
  • 강복만 = Kang Bokman

2.4. Palatalisasi

Khusus pada kata-kata tertentu yang pelafalannya mengalami palatalisasi, seperti 같이, ditranskripsikan sebagai berikut.

… + ㅇ/ㅎ ㄷㅇ ㄷㅎ ㅌㅇ ㅌㅎ
Transkripsi j ch ch ch

Contoh transkripsi kata tertentu yang mengalami palatalisasi:

  • 같이 = gachi [가치]
  • 해돋이 = haedoji [해도지]
  • 굳히다 = guchida [구치다]

3. Penggunaan Tanda Strip

Tanda strip “-” digunakan untuk memisahkan dua suku kata pada sebuah kata untuk kondisi tertentu sebagai berikut.

3.1. Menghindari ambiguitas

Apabila transkripsi memungkinkan adanya kerancuan saat dibaca, tanda strip dapat digunakan untuk memisahkan bagian-bagian yang ambigu tersebut.

Contoh:

  • 친구 = chingu (bukan ching-u)
  • 해우대 = haeundae (bukan ha-eundae)
  • 중앙 = jung-ang (bukan jun-gang)
  • 헤운 = Seun (bukan seun)

3.2. Unit wilayah administrasi

Tanda strip diletakkan di depan unit wilayah administrasi seperti 도, 시, 군, 구, 읍, 면, 리, 동, 가 (unit wilayah administrasi ini setara dengan istilah provinsi, kota, kecamatan, kelurahan, RW, RT, dst.).

Contoh:

  • 제주도 = Jeju-do
  • 강남구 = Gangnam-gu
  • 광안리 = Gwangan-ri
  • 종로 3가 = Jongno 3-ga

Referensi

Romanization of Korean. National Institute of Korean Language.

Revised Romanization of Korean. Wikipedia.